ÃÊ·Ï |
Koh, Sungran (2022). Machine translation of idiomatic expressions and slang based on Korean drama. The Linguistic Association of Korea Journal, 32(3), 45-63. Machine translation has advanced significantly over the years. However, current machine translation models have limitations in handling various translation patterns. The most notable examples are idioms and slangs. Identifying idiomatic expressions and slang is frequently the most challenging aspect when acquiring proficiency in a new language. Within the domain of machine translation, idiomatic expressions have not received significant attention mainly due to their inherent complexity. This study seeks to improve the machine translation of idiomatic expressions and slang across languages and to discover a more effective approach for enhancing the quality of Korean-to-English translation using ChatGPT for EFL learners. This article examines the differences between human interpretation (HI) and machine translation (MT) using Papago and ChatGPT regarding Korean-English translation of idiom and slang and discuss advantages and limitations of machine translation. The data are collected from the script Korean Drama The Glory (2022, Kim). Any errors in ChatGPT's Korean-to-English translations were corrected by providing additional prompts to achieve the best possible translations. The results demonstrated that the overall translation quality of idiomatic expressions and slang was significantly improved by these prompts and showed increased accuracy as well. It is suggested that a systematic framework for automated interpretation of idiomatic expressions and slang be introduced into the machine translation system. Additionally, to effectively translate them, it is necessary to provide appropriate prompts along with their meanings using ChatGPT. |