´ëÇѾð¾îÇÐȸThe Linguistic Association of Korea

ÇÐȸÁö

  • Ȩ
  • ÇÐȸÁö
  • ³í¹®ÀÚ·á½Ç

³í¹®ÀÚ·á½Ç

Á¦¸ñ Àΰ£¹ø¿ª°ú ±â°è¹ø¿ªÀÇ ¿©¼º¾î․³²¼º¾î ºñ±³ ¿¬±¸: ÇÑÀÏ ¹ø¿ªº» 82³â»ý ±èÁö¿µÀÇ ¹®¸»(ÙþØÇ)Ç¥ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î
ÀúÀÚ Á¶½Â¿¬
±Ç/È£ Á¦31±Ç / 1È£
Ãâó 45-63
³í¹®°ÔÀçÀÏ 2023-03-31
ÃÊ·Ï Cho, Seungyeon. (2023). Comparative study of feminine and masculine languages of human translation and machine translation: Focused on the sentence-end expressions in the Japanese translations of the Korean novel Kim Jiyoung, Born 1982. The Linguistic Association of Korea Journal, 31(1), 45-63. This study is a case study of machine translation in literature, which is performed by applying two types of machine translations (Google and Papago) to the novel Kim Jiyoung, Born 1982. The purpose of this study is to examine the applicability of machine translation in literature. To this end, we have looked at the usage patterns of the sentence-end expressions in female and male characters of the human-translated Japanese novel and how those sentence-end expressions appeared in machine translations. This study is not for evaluating mistranslations and performance in machine translation in literature. As a research method, we constructed the texts of the Korean novel and the Japanese translation as a corpus, and performed a cross-analysis (chi-square test) with the analysis data. Also, we contrasted human and machine translations by analyzing the sentence-end expressions of the characters according to êóô» (2016)'s seven classification methods of sentence-end expressions. The study results show that both types of machine translations translated the female characters' sentence-end expressions to a level close to human translation.
ÆÄÀÏ PDFº¸±â  ´Ù¿î·Îµå