´ëÇѾð¾îÇÐȸThe Linguistic Association of Korea

ÇÐȸÁö

  • Ȩ
  • ÇÐȸÁö
  • ³í¹®ÀÚ·á½Ç

³í¹®ÀÚ·á½Ç

Á¦¸ñ ÀÎÁö °ü·Ã¼º À̷п¡ ±Ù°ÅÇÑ Çѱ¹ÀÎ ¼ºÀÎ ÇнÀÀÚÀÇ ¿µÈ­ ¾ð¾îÀ¯Èñ ¹ø¿ª ¾ç»ó
ÀúÀÚ ¼­Áö¿µ
±Ç/È£ Á¦29±Ç / 2È£
Ãâó 21-45
³í¹®°ÔÀçÀÏ 2021.06.30
ÃÊ·Ï Seo, Ji-Young. (2021). An analysis of Korean adult learners' wordplay translation based on cognitive relevance theory. The Linguistic Association of Korea Journal, 29(2), 21-45. Puns are a type of wordplay with multiple meanings. Although widely used in English, they are not taught in many English classrooms, and it is not easy for students to notice and decipher puns themselves. This study conducted an activity that engaged learners in collaboratively translating puns into Korean. To do this, a total of 130 college students from multiple disciplines participated over a period of fifteen weeks. They watched movie scenes and learned translation strategies (Díaz-Pérez, 2014) for puns from the perspective of Cognitive Relevance Theory. According to this theoretical framework, translations should be based on interpretive resemblance. Students tried to provide optimal relevance so that readers could process puns with minimal effort. The results showed that students used various strategies, but in particular, they preferred to use diffuse paraphrase and editorial technique resulting in a lower degree of interpretive resemblance between the source text and the target text. This study implies that translating puns should be adopted and implemented in English courses. Educational implications are also discussed.
ÆÄÀÏ PDFº¸±â  ´Ù¿î·Îµå