초록(국문) |
영어 온글 표기 맞춤법을 연구하면서, 난해한 분야를 만났다. 영어 낱말의 경우, 발음은 같은데 뜻을 달리하는 낱말들은 철자를 변형하여 사용하는 방법을 택하고 있다. 따라서 영어는 음절 단위 보다는 낱말 단위로 서로 다른 발음과 철자를 익혀 사용하는 것이 편리한 표기 체계라 할 수 있다. 음절 단위로 표기를 한다면 같은 발음을 다르게 표기할 수는 없기 때문이다. 이렇게 두 개 또는 세 개의 낱말들이 같은 발음을 하나 뜻을 달리할 때 철자를 바꾸어 사용하는 것은 영어의 로마자 표기의 단점이라 할 수 있는데, 이를 오히려 사용에 있어서 장점으로 활용한 경우라 할 수 있다. 그러나 영어를 온글로 표기할 경우에는 사정이 다르다. 왜냐하면 첫 닿소리, 가운데 홀소리, 그리고 끝 닿소리와 함께 또는 없이 구성된 한 음절은 한 발음만 있기 때문이다. 그러므로 같은 발음을 다르게 표기하고 있는 영어 낱말들을 온글로는 어떻게 표기할 것인가?라는 질문에 대한 대답이 쉽지 않다는 것을 알 수 있는 것이다. 이 문제는 필자가 먼저 진단하고 그 표기 방법의 하나를 이 학술 발표 논문에서 제안하지만, 실제 사용하는 사람들이 사용에 따른 편리와 연구 방법에 따라 달라질 수 있을 것이다. 외국어 표기를 위한 한글과 온글 표기 맞춤법을 연구하는 학자들이 이에 관한 많은 연구를 하여 보다 편리하고 좋은 표기를 할 수 있도록 관심을 가져 주시기를 기대한다.
Abstracts
On the process of studying Ongeul spelling for English, I faced a difficult fact. In English words, they use different spellings for the different words even for the words that pronounce the same. So, it is fine to say that word unit instead of syllable unit is better for English to learn pronunciation and spelling, since different spellings for the same pronunciations are not possible for the syllable unit. It is weak point to use different spellings for the words that pronounce same in English, but in reality it is wise method to differentiate the same words in visual way. However, it is quite different case if these words are to be written in Ongeul system because there is one pronunciation in a syllable that consisted of first consonant, second vowel and with or without last consonant. Therefore it is not easy to give an answer to the question 'How to inscribe the English words that pronounce same but spell different?'. I set up this problem on this paper first to suggest in the academic conference, but the methods of inscription could be varied according to the convenience of using by the people and the way of study by the scholars. I hope many scholars participate in this field to find better and more convenient ways for this purpose. |