´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î

´ëÇѾð¾îÇÐȸ

25±Ç 3È£ (2017³â 9¿ù)

Çѱ¹¾î¿Í Ä«ÀÚÈå¾îÀÇ °¨Á¤Ç¥Çö °ü¿ë±¸ ºñ±³¿¬±¸

¾ÆÀÌ°Ô¸²

Pages : 153-171

DOI : https://doi.org/10.24303/lakdoi.2017.25.3.153

PDFº¸±â

¸®½ºÆ®

Abstract

Belyalova, Aigerim. (2017). A comparative study of emotional expression idiomatic phrases in Korean and Kazakh languages. The Linguistic Association of Korea Journal, 25(3), 153-171. Kazakh and Korean languages are typologically agglutinative languages and they are in the family of Altaic languages. So, systematically they have many syntactic and morphologic similarities. Based on these facts, the purpose of this study is to present the homogeneity and heterogeneity between the two languages through the comparison of Idiomatic Phrase which express emotions using human body parts. In this thesis after the reviewing previous research on Idiomatic Phrase they are categorized into five main emotional groups. They are joy, sadness, love, anger, and fear. An Idiomatic Phrase that uses a part of the human body describes not simply a body part, but also presents a variety of human emotions, actions, and lifestyles through it. I hope this study will be a starting point for many further studies of Idiomatic Phrase of the Korean and Kazakh languages.

Keywords

# °¨Á¤Ç¥Çö(Emotional Expression) # ½Åü¾îÈÖ(Physical Vocabulary) # °ü¿ë±¸(Idiomatic Phrase) # ºñ±³ ¿¬±¸(Comparative Study) # Ä«ÀÚÈå¾î(Kazakh language) # ¾ð¾î À¯Çü·Ð(linguistic typology)

References

  • ±èÁø½Ä. (1996). °ü¿ë¾î¿Í ¼Ó´ãÀÇ Æ¯¼º °íÂû(I)-»óÀÌÁ¡À» Áß½ÉÀ¸·Î. °³½Å¾î¹®¿¬±¸ 13Áý, 17-41.
  • ±¹¸³±¹¾î¿¬±¸¿ø. (2008). Ç¥Áر¹¾î´ë»çÀü. ¼­¿ï: µÎ»êµ¿¾Æ.
  • ±¹¸³±¹Á¦±³À°¿ø. (2017). Á¦1Â÷ Ư¼ö¿Ü±¹¾î±³À° ÁøÈï 5°³³â(2017-2021) ±âº»°èȹ.
  • ±èÇâ¼÷. (2003). Çѱ¹¾î °¨Á¤Ç¥Çö °ü¿ë¾î ¿¬±¸. ¼­¿ï: Çѱ¹¹®È­»ç.
  • ³²ÇýÇö. (2007). ½Åüȭ¿¡ µû¸¥ ÀǹÌÈ®Àå ¿¬±¸. ³ë¾î³ë¹®ÇÐ, 19(3), 3-28.
  • ´©¸£°¥¸®¿¡¹Ù. (2008). Çѱ¹¾î¿Í ·¯½Ã¾Æ¾î °ü¿ë±¸ÀÇ ºñ±³¿¬±¸. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. ´ë±¸´ëÇб³.
  • ·ç¸°Áö¿¹. (2016). ÇÑ¡¤Áß °¨Á¤ Ç¥Çö ¿À°ü(çéί) °ü¿ë¾î ÀÇ¹Ì ´ëÁ¶ ¿¬±¸. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °æÈñ´ëÇб³.
  • ¹®±ÝÇö. (1999). ±¹¾îÀÇ °ü¿ë Ç¥Çö ¿¬±¸. ÅÂÇлç.
  • ¹Ú¿µÁØ¡¤ÃÖ°æºÀ. (1996). °ü¿ë¾î »çÀü, ÆÄÁÖ½Ã: ÅÂÇлç.
  • ¼º±¤¼ö. (1995). ±¹¾î °ü¿ëÇ¥ÇöÀÇ ±¸Á¶¿Í ÀǹÌÀû Ư¼º. ¼º°î³íÃÑ, 26, 849-890.
  • ¼Û¼ö¿µ. (2016). Ä«ÀÚÈåÀÎ ÇнÀÀÚ¸¦ À§ÇÑ Çѱ¹¾î ´ÜÀ§¸í»ç ±³À° ¹æ¾È ¿¬±¸. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °æÈñ»çÀ̹ö´ëÇб³.
  • ½ÉÀç±â. (1986). Çѱ¹¾î °ü¿ëÇ¥ÇöÀÇ È­¿ë·ÐÀû ¿¬±¸. °ü¾Ç¾î¹®¿¬±¸, 11, 27-54.
  • ¾ç¿µÈñ. (1995). °ü¿ëÇ¥ÇöÀÇ ÀÇ¹Ì ±¸Çö ¾ç»ó. ±¹¾îÇÐ, 26, 171-200.
  • ¿¬¼¼´ëÇб³ ¾ð¾îÁ¤º¸°³¹ß¿¬±¸¿ø. (1998). ¿¬¼¼Çѱ¹¾î»çÀü, ¼­¿ï: µÎ»êµ¿¾Æ.
  • ÀÀÀ¢ Ƽ ²ÙÀ× ¾È. (2013). ÇÑ¡¤º£ °¨Á¤Àû ½Åü °ü¿ë Ç¥Çö ¿¬±¸. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °æÈñ´ëÇб³.
  • ÀÌÁø±Ý. (2010). µ¶ÀÏ¾î °ü¿ë¾î ÀÌÇØ¿Í ÇнÀ¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸: µ¶¤ýÇÑ ½Åü¾î °ü¿ë¾îÀÇ ¿¹¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. ¼º±Õ°ü´ëÇб³.
  • ÀÓÁö·æ. (1999). °¨Á¤ÀÇ »ý¸®Àû ¹ÝÀÀ¿¡ ´ëÇÑ ¾ð¾îÈ­ ¾ç»ó. ´ãÈ­¿Í ÀÎÁö, 6(02), 89-117.
  • ÀÓÁö·æ. (2005). ¡®»ç¶û¡¯ÀÇ °³³äÈ­ ¾ç»ó. ¾î¹®ÇÐ, 87, 201-233.
  • Àå¼¼°æ¡¤Àå°æÈñ. (1994). ±¹¾î °ü¿ë¾î¿¡ °üÇÑ ¿¬±¸: Á¤¼­ Ç¥ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î. µ¿¾Æ½Ã¾Æ¹®È­¿¬±¸, 25(0), 295-318.
  • ÀåÈÑÀ̸ÞÀÌ, (2014). Çѱ¹ µå¶ó¸¶¸¦ È°¿ëÇÑ °¨Á¤Ç¥Çö °ü¿ë¾î ±³À°¹æ¾È ¿¬±¸: ±â»Ý°ú ½½ÇÄ °¨Á¤À» Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °æÈñ´ëÇб³.
  • Á¤´Ù¹Ì. (2016). Çѱ¹¾î º¸Á¶¿ë¾ðÀÇ ½Àµæ ¾ç»ó ¿¬±¸: Ä«ÀÚÈåÀÎ ÇнÀÀÚ¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ëÇб³.
  • Á¤¼º¹Ì. (2008). ½Åü¾î °¨Á¤ °ü¿ëÇ¥ÇöÀÇ ¼­¼ú¾î ÀÇ¹Ì ¿¬±¸: ±äÀå°ú ºÐ³ë °¨Á¤ Ç¥ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î. Çѱ¹¾îÀǹÌÇÐ, 27, 243-265.
  • ÁÖ°æ¹Ì. (2006). ½Å¼Ò¼³¿¡ ³ªÅ¸³­ ½Åü¾î °ü·Ã °ü¿ë Ç¥Çö ¿¬±¸: ¡®¼Õ, ´«, ÀÔ, ÄÚ, ±Í¡¯¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. Çѱ¹¾ð¾î¹®ÇÐ, 58, 25-51.
  • ÃÖ°æºÀ. (1992). ±¹¾î °ü¿ë¾î ¿¬±¸. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °í·Á´ëÇб³.
  • Ç»·¾ ¾îµ¢Ä¡¸Æ, (2008). ÇѤý¸ù °¨Á¤ °ü·Ã °ü¿ë Ç¥ÇöÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í ¹ø¿ª ¿¬±¸ : ½Åü¾î¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. °æ±â´ëÇб³.
  • ÇѸ¸Ãá. (2006). Çѱ¹¾î¿Í ·¯½Ã¾Æ¾î °ü¿ë±¸ÀÇ ºñ±³¿¬±¸: °¨Á¤Ç¥Çö °ü¿ë±¸¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. ³ë¾î³ë¹®ÇÐ, 18(1), 87-120 .
  • ÇÑÁ¤ÇÑ. (2010). °ü¿ë±¸ÀÇ ¹®¹ý¹üÁÖ. ¾î¹®³í¹ý, 61(61), 315-349.
  • Abagan A. ¿Ü 1ÀÎ. (2013). National Specific of Idioms in Kazakh and Korean Languages. International Scholarly and Scientific Research & Innovation, 7(2), 472-475.
  • Abagan A. ¿Ü 3ÀÎ (2017). Cultural connotation of Korean and Kazakh idioms. G-Global, 25(1). 15-21.
  • Batyrkhanova, G. (2013). Çѱ¹¾î¿Í Ä«ÀÚÈå¾îÀÇ °ÝÇ¥Áö ´ëÁ¶ºÐ¼®. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. ÀÌÈ­¿©ÀÚ´ëÇб³.
  • Belyalova, A. (2015). Çѱ¹¾î¿Í Ä«ÀÚÈå¾îÀÇ °ü¿ë¾î ´ëÁ¶ ¿¬±¸: ½Åü¾îÈÖ °ü¿ë¾î¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â °¨Á¤ Ç¥ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. ¼º±Õ°ü´ëÇб³.
  • Johnson-Laird, P.N., & Oatley, K. (1989). The language of emotion: An analysis of a semantic field. Cognition and Emotion, 3(4), 201-223.
  • Kadyrova, A. (2014). Çѱ¹¾î º¸Á¶»ç¿Í Ä«ÀÚÈå¾î Á¶»ç ´ëºñ ¿¬±¸: ¡®-µµ, -¸¸, -¶óµµ/da(d¬Ö, ta, te), qana, tek, -aq'À» Áß½ÉÀ¸·Î. ¼®»çÇÐÀ§³í¹®. ¾ÆÁÖ´ëÇб³.
  • Kaidar A. (2003). Kazakh-Russian Phraseological Dictionary. Astana: Bilge.
  • Kenesbayev, I. (1977). Vocabulary of Kazakh Phraseologies. Almaty: Arys.
  • Smagulova G. (2014). Verbal communication culture of the modern youth: Based on the study of Kazakh phraseological units. International Informational and Analytical Journal ¡ìCrede Experto: transport, society, education, language¡í, 02(09), 50-61.