´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î

´ëÇѾð¾îÇÐȸ

32±Ç 3È£ (2024³â 9¿ù)

Machine Translation of Idiomatic Expressions and Slang Based on Korean Drama

Sungran Koh

Pages : 45-63

DOI : https://doi.org/10.24303/lakdoi.2024.32.3.45

PDFº¸±â

¸®½ºÆ®

Abstract

Koh, Sungran (2022). Machine translation of idiomatic expressions and slang based on Korean drama. The Linguistic Association of Korea Journal, 32(3), 45-63. Machine translation has advanced significantly over the years. However, current machine translation models have limitations in handling various translation patterns. The most notable examples are idioms and slangs. Identifying idiomatic expressions and slang is frequently the most challenging aspect when acquiring proficiency in a new language. Within the domain of machine translation, idiomatic expressions have not received significant attention mainly due to their inherent complexity. This study seeks to improve the machine translation of idiomatic expressions and slang across languages and to discover a more effective approach for enhancing the quality of Korean-to-English translation using ChatGPT for EFL learners. This article examines the differences between human interpretation (HI) and machine translation (MT) using Papago and ChatGPT regarding Korean-English translation of idiom and slang and discuss advantages and limitations of machine translation. The data are collected from the script Korean Drama The Glory (2022, Kim). Any errors in ChatGPT's Korean-to-English translations were corrected by providing additional prompts to achieve the best possible translations. The results demonstrated that the overall translation quality of idiomatic expressions and slang was significantly improved by these prompts and showed increased accuracy as well. It is suggested that a systematic framework for automated interpretation of idiomatic expressions and slang be introduced into the machine translation system. Additionally, to effectively translate them, it is necessary to provide appropriate prompts along with their meanings using ChatGPT.

Keywords

# idiomatic expressions # slang # ChatGPT # translation # Korean-to-English

References

  • Abdulhaq, S. (2017). Machine translation: The cultural and idiomatic challenge, Journal of Al-Azhar University, 19(2), 1-28. https://digitalcommons.aaru.edu.jo/al azhar/vol19/iss2/9
  • Aguilar, R. (2023). A guide to translating slang into other languages. Weglot. ttps://www.weglot.com/blog/translate-slang
  • Basil, H., & Jeremy, M. (2004), Translation an advanced resource book, London and New York: Routledge
  • Baziotis, C., & Mathur, P., & Hasle, E. (2023). Automatic evaluation and analysis of idioms, Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 3682-3700, https://aclanthology.org/ 2023.eacl-main.267
  • Hsu, J. A. (2014). Error classification of machine translation a corpus-based study on Chinese-English patent translation. Translation Studies, 18(4), 121-136.
  • Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., & Tu. Z. (2023). Is Chatgpt a good translator? a preliminary study. https://www.researchgate.net/publication/ 367359399_Is_ChatGPT_A_Good_Translator_A_Preliminary_Study
  • Kim S.-Y. (2014). Study on pragmatic use of Korean idiomatic expressions with a focus on variation tendencies, Journal of the International Network for Korean Language and Culture, 11(3), 23-46
  • Lee, C. (2022). Suggestion for the phraseological teaching and learning of Korean idiomatic expressions. Bilingual Research, 89, 169-192.
  • Lee, S.-Y. (2023). Korean Slang Expressions, Longtail Books.
  • Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google translation with human translation. In W. Eberle & C. Boonthum-Denecke (Eds.), Proceedings of the 27th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference (pp. 21-23). Florida, USA.
  • Liu, D. (2017). Idioms: Description, comprehension, acquisition, and pedagogy. Routledge.
  • Mohamed Z. H., & Shafeen, M. N. (2017). A brief study of challenges in machine translation. IJCSI International Journal of Computer Science Issues, 14(2), 54-57.
  • Vilar, D., Xu, J., d'Haro, L. F., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th international Conference of Language Resources and Evaluation (LREC). pp. 697-702. Genoe, Italy.
  • Volk, M. (1999). The automatic translation of idioms: Machine translation vs. translation memory systems. Computer Science Linguistics. DOI: 10.5167/UZH- 19070
  • Wisniewski, G., & Kbler, N., Yvon, F. (2014). A corpus of machine translation errors extracted from translation students' exercises. Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), 3585-3588. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/1115_Paper.pdf
  • Yehoshua, B. (1953). Some linguistic problems connected with machine translation. Retrieved from http://www.mt-archive.info/Bar-Hillel-1953.pdf on 18 November 2015 (p.221-223)