´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î
-
Çѱ¹¾î ¹«ÁÖ¾î ±¸¹®ÀÇ ¿µ¾î ¹ø¿ª ¾ç»ó: Àΰ£¹ø¿ª, ±¸±Û¹ø¿ª, êGPT °£ÀÇ Â÷À̸¦ Áß½ÉÀ¸·Î
-
Machine Translation of Idiomatic Expressions and Slang Based on Korean Drama
-
In Support of the Non-Derivational Analysis of Korean Ditransitive Constructions
-
ChatGPT-integrated English Writing: Writing Strategies and Perceptions
-
On the Differences between American and British English Bible Versions with Reference to get Passive
32±Ç 3È£ (2024³â 9¿ù)
- Çѱ¹¾î ¹«ÁÖ¾î ±¸¹®ÀÇ ¿µ¾î ¹ø¿ª ¾ç»ó: Àΰ£¹ø¿ª, ±¸±Û¹ø¿ª, êGPT °£ÀÇ Â÷À̸¦ Áß½ÉÀ¸·Î
-
ÀÓÁø
Pages : 1-22
Abstract
Keywords
# ±â°è¹ø¿ª(machine translation) # ½Å°æ¸Á±â°è¹ø¿ª(neural machine translation) # ´ë±Ô¸ð¾ð¾î¸ðµ¨(large language model) # ¹«ÁÖ¾î(zero subject) # ÇÑ¿µ¹ø¿ª(Korean-English translation)
References
- °µ¿Èñ. (2023). ³ëÇÑ ¹®ÇÐ ¹ø¿ª¿¡¼ ³ªÅ¸³ »ý·«°ú ȯ¿øÀÇ ¾ç»ó °íÂû: ¹®Ã¼¿Í ¹ø¿ª Àü·« ÀÇ °üÁ¡¿¡¼. ¹ø¿ªÇבּ¸, 24(1), 253-278.
- °í¿µ±Ù, ±¸º»°ü. (2018). ¿ì¸®¸» ¹®¹ý·Ð. Áý¹®´ç.
- ±¹¸³±¹¾î¿ø. (n.d.) Ç¥Áر¹¾î´ë»çÀü. Retrieved July 19, 2024, from https://stdict.korean. go.kr/main/main.do
- ±è°æÈñ. (2020). ÁÖ°Ý ÀÎĪ´ë¸í»çÀÇ »ý·«°ú ¹ø¿ª. Åë¹ø¿ª±³À°¿¬±¸, 18(4), 97-118.
- ±è¼öÁ¤. (2016). ¹®¾î ÅؽºÆ®ÀÇ À帣º° ÁÖ¾îÀÇ ½ÇÇö ¾ç»ó. ÇѹÎÁ·¾î¹®ÇÐ, 72, 25-62.
- ±èÀÚ°æ. (2021). Æ÷½ºÆ®¿¡µðÆà °á°ú¹°ÀÇ Á¤È®¼º ¿À·ù °íÂû. Å뿪°ú ¹ø¿ª, 23(3), 29-58.
- ±èÇѽÄ, °µ¿Èñ, ³²½½±â, ¼½ÂÈñ, ¼®ÁÖÈñ, ¼Û½Å¾Ö, ÃÖÁö¼ö, & È«½Âºó. (2019). ÀÎĪ´ë¸í»ç »ý·« ¹®ÀåÀÇ A-B ¹ø¿ª ¾ç»ó. Å뿪°ú ¹ø¿ª, 21(3), 31-54.
- ±èÇö¾Æ. (2012). ¹ø¿ª ¹× ºñ¹ø¿ª<ÁÖÁÖ¿¡°Ô º¸³»´Â ÆíÁö>¿¡ ±¸ÃàµÈ ÀúÀÚ¿Í µ¶ÀÚÀÇ »óÈ£ÀÛ ¿ë: ÅؽºÆ®Àû ¸ÞŸ´ãÈ ºÐ¼®À» Áß½ÉÀ¸·Î. Åë¹ø¿ªÇבּ¸, 16(2), 115-137.
- ¹®±Í¼±. (2010). ¿µ³íÇ×ÀÇ ¼Ó¼º ÀçÁ¶¸í. ¾ð¾îÇÐ, 18(1), 67-92.
- ¹Ú¼öÁ¤, ÃÖÀº½Ç. (2023). êGPTÀÇ ¾ÆÀÌ·¯´Ï ¹ø¿ª È°¿ë °¡´É¼º °íÂû. ¹ø¿ªÇבּ¸, 24(2), 131-160.
- ¹Ú¿Á¼ö. (2018). ¿øõ¾ð¾îÀÇ °üÁ¡¿¡¼ »ìÆ캻 ±â°è¹ø¿ªÀÇ ¿À·ùºÐ¼®°ú ¼öÁ¤ ¿øÄ¢: ºñ¹®ÇÐ ÅؽºÆ®ÀÇ Åë»çÀû Ư¡¿¡ ±Ù°ÅÇؼ. µ¿¾ÆÀι®ÇÐ, 44, 151-171
- ¹ÚûÈñ. (2012). Çѱ¹¾î¿Í ¿µ¾îÀÇ »ý·« Çö»ó¿¡ ´ëÇÑ Åë°èÀû Á¢±Ù. ¾î¹®³íÁý, 66, 171-191.
- º¯±æÀÚ. (2024). ¿µ¾î¼öµ¿¹®ÀÇ Çѱ¹¾î ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇÑ ºñ±³ ºÐ¼®: ±â°è¹ø¿ª°ú Çкλý ¹× Åë¹ø¿ªÀü°ø´ëÇпø»ýÀÇ Æ÷½ºÆ®¿¡µðÆà Áß½ÉÀ¸·Î. ¾ð¾îÇבּ¸, 29(1), 25-50.
- ¼À¯±Ù. (2024). ´ëÇÑÇ×°ø ÀϹݼ®¿¡¼ ÄŶó¸é ¾È ÁÖ±â·Î...ÀÌÀ¯´Â? Á¶¼±ÀϺ¸. Retrieved August 5, 2024, from https://www.chosun.com/economy/industry-company/ 2024/08/01/C2B3 CZAVEVBY7EZA72GMKGVWFE/
- ½Åõ, Á¶ÇýÁø. (2024). À§È ¼Ò¼³ Çã»ï°ü ¸ÅÇ÷±â ÁßÇѹø¿ªÀ» ÅëÇØ º» ¹®Çйø¿ª¿¡¼ÀÇ ÃªGPTÀÇ È°¿ë °¡´É¼º. ¾ð¾îÇבּ¸, 29(1), 51-65.
- ¿Õûµ¿. (2024). ´ë¸¸ÀÎ Çѱ¹¾î ÇнÀÀÚÀÇ ÇÑÁß ¹®Àå ´ë¿ª ¾ç»ó-´ëȹ® Á־ Áß½ÉÀ¸·Î. ¾Æ½Ã¾Æ¹®ÈÇÐÁö, 3, 115-141.
- ÀÌÀ¯Á¤. (2023). Çö´ë½Ã ÀΰøÁö´É(AI) ¹ø¿ªÀÇ ¿À·ù ¾ç»ó ¿¬±¸. ¹®È¿ÍÀ¶ÇÕ, 45(10), 97-110.
- ÀÌÁöÀº, ÃÖÈ¿Àº. (2020). ÄÚÆÛ½º ¿¬±¸¸¦ ÅëÇØ »ìÆ캻 ¹ý·É ¹ø¿ª ÅؽºÆ®ÀÇ ¾ð¾îÀû Ư¼º: ¼öµ¿Å ±¸¹®À» Áß½ÉÀ¸·Î. ¹ø¿ªÇבּ¸, 21(2), 251-284.
- ÀÌÁöÀº, ÃÖÈ¿Àº. (2023). ¿øõÅؽºÆ® ³À̵µ¿Í ±â°è¹ø¿ª Ç°Áú¿¡ ´ëÇÑ °íÂû-±¸±Û ÇÑ¿µ ¹ý ·É¹ø¿ª »ç·Ê¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î. ¾ð¾îÇבּ¸, 28(1), 77-101.
- ÀÌâ¼ö. (2014). ¹ø¿ªÇѱ¹¾î¿Í ºñ¹ø¿ªÇѱ¹¾î °£ Ÿµ¿Çü °¨Á¤±¸¹®¿¡¼ÀÇ ¹«»ý¹° ÁÖ¾î »ç ¿ë Â÷ÀÌ ¿¬±¸. Åë¹ø¿ªÇבּ¸, 18(1), 123-141.
- ÀÓ¼ÒÁ¤, À̾ÆÇü. (2024). ÇÑÁß ¹ø¿ª¿¡¼ÀÇ ÀÎĪ´ë¸í»ç ÁÖ¾î ó¸® ¾ç»ó ´ëÁ¶¡ª¼Ò¼³ ¡¶ÇÁ¶ó ÀÚÈ£ÅÚ¡·À» Áß½ÉÀ¸·Î. Áß±¹¹®ÇÐ, 118, 137-159.
- Àü¼³ÁÖ. (2024). Çѱ¹¾î ¸ð¾î ÈÀÚ¿Í Áß±¹ÀÎ Çѱ¹¾î ÇнÀÀÚÀÇ ¿µÁÖ¾î ÀÇ¹Ì Çؼ® ¾ç»ó. »ç ȸ¾ð¾îÇÐ, 32(2), 79-107.
- Á¤¿¬Ã¢. (2007). ÁÖ¾î »ý·«¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò°í. ¾ð¾î°úÇÐ, 14(2), 101-120.
- Á¶½Â¿¬. (2023). Àΰ£¹ø¿ª°ú ±â°è¹ø¿ªÀÇ ¿©¼º¾î¡¤ ³²¼º¾î ºñ±³ ¿¬±¸: ÇÑÀÏ ¹ø¿ªº» [82³â»ý ±èÁö¿µ] ÀÇ ¹®¸» (ÙþØÇ) Ç¥ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î. ¾ð¾îÇÐ, 31(1), 45-63.
- Áø½Ç·Î, °ûÀºÁÖ. (2013). ¹ø¿ª¼ö¾÷ 101. Çѱ¹¹®È»ç.
- ÃÖÈ¿Àº. (2024). ´ëÁß°úÇÐÀÇ ¿µÇÑ ¹ø¿ª¿¡ ÀÖ¾î¼ Àΰ£ ¹ø¿ª°ú ChatGPT ¹ø¿ªÀÇ ¸í½ÃÈ (explicitation) ¾ç»ó °íÂû -
ÀÇ Ç¥Á¦ ºÐ¼®À» Áß½ÉÀ¸·Î -. T&I Review, 14(1), 149-175. - Çѱ¹°Å·¡¼Ò. (n.d.). KTOP30. Retrieved August 8, 2024, from http://data.krx.co.kr/con tents/MDC/EASY/visualController/MDCEASY500.cmd
- ÇÑÇöÈñ. (2020). ÇÑ-³ë ±â°è ¹ø¿ª, ¾îµð±îÁö ¿Ô³ª?: Google°ú Papago ¹ø¿ª ¼º´É ºñ±³¸¦ ±â¹ÝÀ¸·Î. ³ë¾î³ë¹®ÇÐ, 32(3), 63-93.
- Asay, H. S., Libby, R., & Rennekamp, K. (2018). Firm performance, reporting goals, and language choices in narrative disclosures. Journal of Accounting and Economics, 65(2-3), 380-398.
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
- Bakker, M., Koster, C., & Van Leuven-Zwart, K. (2009). Shifts. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd edition) (pp. 269-273). Routledge.
- Biber, D., Stig Johansson, Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English (6th ed). Longman
- Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
- Huang, Y., & Rose, K. (2018). You, our shareholders: Metadiscourse in CEO letters from Chinese and Western banks. Text and Talk, 38(2), 167-190.
- Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum.
- Junge, S. (2011). Corporate rhetoric in English and Japanese business reports. In S. Kranich, V. Becher, S. Hoder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives (pp. 209-232). John Benjamins Publishing Company.
- Kiaer, J. (2018). Korean Translation. Routledge.
- Klaudy, K. (2009). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 104-108). Routledge.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
- SciPy 1.14.0, Eric Jones, Travis Oliphant, Pearu Peterson and others. Title: SciPy: Open Source Scientific Tools for Python.
- Seo, Y., & Lee, J. (2024). Korean Air to stop serving cup noodles in economy class. Chosun Daily. Retrieved August 5, 2024, from https://www.chosun.com/english /national-en/2024/08/01/26MU2JWNV5G4VOH256OM7NUKIQ/
- Van Rossum, G., & Drake, F. L. (2009). Python 3 Reference Manual. Scotts Valley, CA: CreateSpace.
- Wang, K., Zhao, X., Li, Y., & Peng, W. (2023). Prose: A pronoun omission solution for Chinese-English spoken language translation. Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2297-2311.
- Yim, J. (2024). Sentence length and translation: A comparative review of human, NMT, and LLM translations. T&I Review, 14(1), 69-93.
- Yim, J., & Lee, Y. (2024). Sensitivity of translation universals to genre/ register variations: Focused on corporate reporting. The Linguistic Association of Korea Journal, 32(2), 153-173.