´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î

´ëÇѾð¾îÇÐȸ

32±Ç 2È£ (2024³â 6¿ù)

Sensitivity of Translation Universals to Genre/Register Variations: Focused on Corporate Reporting

Jin Yim & Yong-hun Lee

Pages : 153-173

DOI : https://doi.org/10.24303/lakdoi.2024.32.2.153

PDFº¸±â

¸®½ºÆ®

Abstract

Yim, Jin & Lee, Yong-hun. (2024). Sensitivity of translation universals to genre/register variations: Focused on corporate reporting. The Linguistic Association of Korea Journal, 32(2), 153-173. This article aims to determine which specific linguistic feature more effectively distinguishes translated texts (TTs) from non-translated texts (NTTs) in the corporate reporting genre by adopting representative and comparable corpora with the help of conditional inference trees (CIT) and random forests (RF). Based on the widely explored translation theory of translation universals (TUs) and ample empirical evidence in this area, we selected linguistic features that were proven effective in showing the differences between TTs and NTTs. Among the numerous features known to represent the four categories of TUs- simplification, explicitation, normalization, and leveling out-we selected ten factors to find out how effective they are in distinguishing TTs from NTTs. After encoding ten factors in two monolingual, specialized corpora that consist of a total of 58 English management forewords of sustainability reports including TTs and NTTs, we analyzed the encoded data with conditional inference trees (CIT) and random forests (RF). The results show that, unlike our expectations, only simplification plays a significant role in identifying TTs from NTTs. This contrasts sharply with previous studies on the Korean-English language pair. The results not only confirm the considerable impact of genre variations on TU behaviors but also present the effectiveness of CIT and RF in corpus-based translation studies.

Keywords

# Translation universal # genre variation # corpus linguistics # corporate reporting # conditional inference tree # random forest

References

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233-250). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 11-21.
  • Bernaisch, T., Gries, S. T., & Mukherjee, J. (2014). The dative alternation in South Asian English(es): Modelling predictors and predicting prototypes. English World-Wide, 35(1), 7-31.
  • Besnier, N. (1988). The linguistic relationships of spoken and written Nukulaelae registers. Language, 64, 707-736.
  • Biber, D., & Finegan, E. (1994). Sociolinguistic perspectives on register. New York: Oxford University Press.
  • Biber, D., & Hanrad, M. (1992). Dimensions of register variation in Somali. Language Variation and Change, 4, 41-75.
  • Biber, D., & Hanrad, M. (1994). Linguistic correlates ofthe transition to literary in Somali: Language adaptation in six press register. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 182-216). New York: Oxford University Press.
  • Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
  • Biber, D. (1991). Oral and literate characteristics of selected primary school reading materials. Text, 11, 73-96.
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge.
  • Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399–415.
  • Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1, 38-48.
  • Choi, H.-K. (2016). Hanyeongmunhak beonyeok munche yeongu (A study of the stylistics of translated Korean literature: A corpus-based analysis). Beonyeokagyeongu, 17(3), 193–216.
  • Conrad, S. (1994). Variation in academic writing: Textbook and research articles across disciplines. In Proceedings of the Annual Conference of the American Association of Applied Linguistics, Baltimore, Maryland.
  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Press.
  • Goh, G.-Y., Kim, D., & Lee, Y. C. (2016). A corpus-based study of translation universals in thesis/dissertation abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics, 16(4), 819–849.
  • Goh, G.-Y., & Lee, Y. (2016). Hanguk sinmunui yeongeo beonyeoge natanan beonyeok bopyeonsoui kopeoseu giban bunseok (A corpus-based study of translation universals in English translations of Korean newspaper texts). Bigyomunhwayeongu, 45, 109–143.
  • House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta, 22(2), 103–109.
  • House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  • Hyland, K. (1998). Exploring corporate rhetoric: Metadiscourse in the CEO¡¯s letter. The Journal of Business Communication, 35(2), 224–244.
  • Jiang, L., & Seo, S.-K. (2023). Hangugeoui tekseuteu yuhyeonggwa bunpo yangsang (A study on text types and distribution patterns in Korean). Language Facts and Perspectives, 58, 159–181.
  • Kim, H. (2012) Beonyeok mit bibeonyeoke guchukdoen jeojawa dokjaui sanghojagyong: tekseuteujeok metadamhwa bunseogeul jungsimeuro (Reader-writer interaction in translated and non-translated Letters to Shareholders with an analysis of textual met adi scourse) Tongbeonyeokagyeongu, 16(2), 115–137.
  • Kim, Y.-J., & Biber, D. (1994). A corpus-based analysis of register variation in Korean. Sociolinguistic perspectives on register, 1994, 157-81.
  • Klaudy, K. (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In K. Klaudy, J. Lambert & S. Anikó (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 99-114). Budapest: Scholastica.
  • Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translationstudies. Meta, 43(4), 474-479.
  • Laviosa, S. (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
  • Lee , C.-S. (2014). Cachawontonggyebunseokbeobeul hwaryonghan beonyeokbopyeonso saryeyeongu (Multidimensional explanatory analysis of translation universals). Beonyeokagyeongu, 15(3), 211–232.
  • Lee., C.-S. (2021). Gigyehakseup algorijeumeul hwaryonghan munhakbeonyeogeseoui gigyebeonyeokgwa ingan beonyeok gyeolgwamul bullyu yeongu (Machine learning classification of literary translation samples by human and machine translators). Beonyeokagyeongu, 22(1), 199–217.
  • Lee, Y.-H., & Yim, J. (2019). A multifactorial analysis of translation universals in management forewords of sustainability reports. English Language and Linguistics, 25(3), 79-105.
  • Leibbrand, M. P. (2015). The language of executive financial discourse. Studies in Communication Sciences, 15(1), 45–52.
  • Levshina, N. (2020). Conditional Inference Trees and Random Forests. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp.611–643). Springer International Publishing.
  • Luo, J., & Li, D. (2022). Universals in machine translation? A corpus-based study of Chinese-English translations by WeChat Translate. International Journal of Corpus Linguistics, 27(1), 31-58.
  • Malmkj©¡r, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Anderson¡¯s stories and in their translation into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature (pp. 151–162). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Malmkj©¡r, K. (2012). Language philosophy and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3)(pp. 89-94). Amsterdam: John Benjamins.
  • Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp.32-48). Clevedon: Multilingual Matters.
  • McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening?. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.) Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18-31). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora intranslation studies. London: Routledge.
  • Olohan, M. (2009). Commercial translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 40–43). London & New York: Routledge.
  • Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting ¡®that¡¯ in translated English: Evidence of or dubliminal processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2), 141-158.
  • ¨ªverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557-570.
  • Poole, R. (2017). ¡°New opportunities¡± and ¡°Strong performance¡±: Evaluative adjectives in letters to shareholders and potential for pedagogically- downsized specialized corpora. English for Specific Purposes, 47, 40–51.
  • Pym, A. (2008). On Toury¡¯s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311-328). Amsterdam: John Benjamins.
  • R Core Team. (2019). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
  • Reppen, R. (1994). Variation in elementary school writing. Unpublished doctoral dissertation. Northern Arizona University.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231.
  • Sun, Y., Jin, G., Yang, Y., & Zhao, J. (2018). Metaphor Use in Chinese and American CSR Reports. IEEE Transactions on Professional Communication, 61(3), 295–310.
  • Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223-231.
  • Tribble, C. (1999). Writing Difficult Texts. Unpublished doctoral dissertation. Lancaster University.
  • Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora andthe future of translation studies. Meta, 43(4), 652-660.
  • Wawra, D. (2007). On course for the nextstage of success: The annual report of US and Japanese companies. In C. Ilie (Ed), The use ofEnglish in institutional and business settings: An intercultural perspective (pp. 127–146). Peter Lang Bern.
  • Wikipedia. (n.d.) DowJones Industrial Average. Retrieved April 30, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Dow_Jones_Industrial_Average.
  • Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10, 11-55.
  • Yim, J. (2019). Jisokganeungseong bogoseo hanyeongbeonyeogui beonyeokbopyeonso yangsanggochal (Translation universals in translated CEO letters in sustainability reports). Beonyeokagyeongu, 20(5), 131–162.
  • Zappettini, F., & Unerman, J. (2016). ¡®Mixing¡¯ and ¡®Bending¡¯: The recontextualisation of discourses of sustainability in integrated reporting. Discourse & Communication, 10(5), 521–542.